10.06.2025
3 хвилин читання

Локалізація в Android-додатку: як адаптувати додаток для різних мов

локализация в android приложении

Якщо ти розробляєш Android-додаток і хочеш вийти на міжнародний ринок, без локалізації нікуди. А локаль Android – це не просто “переклад тексту”, а повноцінна адаптація інтерфейсу, форматів дат, валют та інших нюансів для конкретної аудиторії. У цій статті розберемо, навіщо потрібна локалізація, які інструменти використовувати і як правильно її впроваджувати, щоб уникнути болю і страждань. А на курсах програмування FoxmindEd ти вже зможеш повноцінно навчитися створювати свій додаток.

🚀 Готові зануритися у світ Android з нашим онлайн-курсом? 👉 Сміливо переходьте до реєстрації 👇👇👇👇👇
Реєстрація

Що таке локалізація і чому вона важлива?

Локалізація (або L10n) – це процес адаптації застосунку для різних мов і регіонів. Без неї твій застосунок буде зручний тільки для носіїв однієї мови, а отже, втрачається величезна аудиторія.

Переваги багатомовності для Android-додатків

  • Розширення ринку – що більше мов підтримує додаток, то більше користувачів його завантажить.
  • Найкращий користувацький досвід – ніхто не любить інтерфейси з “ламаними” перекладами або змішанням мов.
  • SEO та ASO бонуси – адаптовані застосунки краще індексуються в Google Play для різних регіонів.

Локалізація як інструмент адаптації інтерфейсу

Локалізація – це не просто “заміна рядків”. Потрібно враховувати:

  • Різні довжини слів (наприклад, німецькі терміни часто довші за англійські).
  • Формати дат, часу, валют.
  • Чутливі культурні аспекти (що допустимо в одній країні, може бути небажано в іншій).

Основні елементи локалізації в Android

String-ресурси: що це і як з ними працювати

В Android локалізація починається з android string resources – це рядки, що зберігаються у файлах res/values/strings.xml. Для кожної мови створюється окрема папка (values-ru, values-fr тощо), де зберігаються переклади.

<string name="welcome_message">Welcome!</string>

А в коді:

textView.setText(getString(R.string.welcome_message));

Робота з файлами XML для перекладу

Щоб додати нову мову, потрібно створити strings.xml у потрібній папці (res/values-es/ для іспанської, res/values-de/ для німецької) і записати переклади.

Підтримка різних мов і регіонів

Android автоматично підбирає локаль, ґрунтуючись на налаштуваннях системи користувача. Якщо потрібної мови немає, використовується дефолтна (values/strings.xml).

Покрокове керівництво з локалізації Android-додатку

Налаштування локалей в Android Studio

  1. Відкриваємо res/values/strings.xml.
  2. Додаємо нову мову: Правою кнопкою миші → New → Values resource file.
  3. Вибираємо мову і перекладаємо рядки.

Додавання перекладу текстових ресурсів

Весь текст у застосунку має бути в strings.xml, а не хардкодитися в коді. Це не тільки спрощує переклад, а й робить код чистішим.

Тестування локалізації та перевірка роботи програми

Використовуємо Android Studio Localization:

  • Емулятор із різними мовами – міняємо мову в налаштуваннях і перевіряємо відображення.
  • Псевдолокалізація – інструмент, що дає змогу перевірити, як інтерфейс реагує на довгі або складні рядки.
Підпишіться на наш Ютуб-канал! Корисні відео для програмістів чекають на вас! YouTube
Оберіть свій курс програмування! Шлях до кар’єри програміста починається тут! Подивитись

Найкращі практики локалізації Android

Як уникнути помилок у перекладах

  • Не довіряй Google Translate – автоматичний переклад рідко працює коректно. Краще використовувати професійних перекладачів.
  • Контекст важливий – короткі рядки типу Open або Start можуть мати різний сенс залежно від контексту.

Використання ключів і ресурсів для повторного використання контенту

Якщо одне й те саме слово зустрічається в кількох місцях, не дублюй рядки – використовуй один ресурс.

<string name="app_name">MyApp</string>

<string name="welcome_message">@string/app_name, Welcome!</string>

Динамічна локалізація: зміна мови без перезапуску програми

Стандартна система локалізації Android змінює мову тільки під час перезапуску програми. Щоб реалізувати динамічну зміну мови, можна використовувати LocaleHelper або перезапуск Activity.

Locale locale = new Locale("fr");

Locale.setDefault(locale);

Configuration config = new Configuration();

config.setLocale(locale);

getResources().updateConfiguration(config, getResources().getDisplayMetrics());

Інструменти для локалізації Android-додатків

Корисні плагіни для Android Studio

  • Android Localization Plugin – допомагає керувати перекладами.
  • PoEditor – зручний онлайн-редактор строкових ресурсів.

Сторонні сервіси для перекладу та автоматизації

Якщо ручний переклад застосунків Android здається занадто довгим, можна скористатися сервісами автоматичної локалізації, такими як Crowdin або Lokalise.

  • Crowdin – дає змогу працювати з перекладами прямо в репозиторії.
  • Lokalise – інструмент для автоматизації локалізації.

Висновок

Локалізація – це не просто переклад тексту, а комплексна адаптація застосунку. Якщо все зробити правильно, твій продукт буде зручний для користувачів по всьому світу.

FAQ
Додай локаль у res/values-b+ (наприклад, values-b+tlh для клінгонської).
Якщо мова не змінюється, перевір: чи використовується updateConfiguration() і чи задано Locale перед setContentView().

Хочете дізнатися більше про локалізацію в Android-додатку? Поставте своє запитання або поділіться коментарем нижче! 🤔👇

Додати коментар

Ваш імейл не буде опубліковано. Обов'язкові поля відзначені *

Зберегти моє ім'я, імейл та адресу сайту у цьому браузері для майбутніх коментарів

foxmindED
ІТ-спека: Знижка 20% на стартові курси!
до кінця акції
00
днів
00
годин
00
хвилин
Забронювати